页面

2012年8月7日星期二

愛因斯坦

對於生活在某一時代的人来说,无论是其灵魂生活在过去或是未来,都是种孤獨。

Mein leidenschaftlicher Sinn für soziale Gerechtigkeit und soziale Verpflichtung stand stets in einem eigentümlichen Gegensatz zu einem ausgesprochenen Mängel an unmittelbarem Anschlußbedürfnis an Menschen und an menschliche Gemeinschaften. Ich bin ein richtiger »Einspänner«, der dem Staat, der Heimat, dem Freundeskreis, ja, selbst der engeren Familie nie mit ganzem Herzen angehört hat, sondern all diesen Bindungen gegenüber ein nie sich legendes Gefühl der Fremdheit und des Bedürfnisses nach Einsamkeit empfunden hat, ein Gefühl, das sich mit dem Lebensalter noch steigert. Man empfindet scharf, aber ohne Bedauern die Grenze der Verständigung und Konsonanz mit anderen Menschen. Wohl verliert ein solcher Mensch einen Teil der Harmlosigkeit und des Unbekümmertseins, aber er ist dafür von den Meinungen, Gewohnheiten und Urteilen der Mitmenschen weitgehend unabhängig und kommt nicht in die Versuchung, sein Gleichgewicht auf solch unsolide Grundlage zu stellen, Wie ich die Welt sehe, Einstein.

在鲜明的恐惧之前而不能确定,是会使人痛苦的。可若在没有令人慰藉的童话故事的支持下,我们仍希望活下去的话,那么我们就必须忍受这种不确定。无论是妄图将这些没有答案的问题忘却,或是宣称我们已找到确凿无疑的解答,都是无益的,罗素。

從昨日到今日再到未來,如同在伸手不见五指、黏腻沉重的黑暗中摸索前行。

要么以科学为自己点一盏灯、或是以信仰为自己绘一幅幻境;要么清晰地意识到自己将永远身处黑夜,然后继续挪动双脚,踽踽独行。

It may seem from this that I am some kind of moral relativist. Far from it. I think that judgmental is one of the labels used in our time to suppress discussion, and that our attempts to be non-judgmental will seem to future eras one of the most comical things about us, Hackers & Painters, Paul Graham.

没有评论:

发表评论